Английские пословицы
Английские пословицы с переводом
Читая пословицы на английском языке, лучше понимаешь тонкости культуры и языка. А ещё пословицы приносят огромную пользу мудростью, которая содержится в каждой из них.
A good name is better then riches. — Денег ни гроша, да слава хороша.
After dinner comes the reckoning. — После обеда приходится платить.
A watched pot never boils. — Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает.
A good name is sooner lost then won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
A wise man changes his mind, a fool never will. — Умный свое мнение меняет, а дурак же — нет.
After dinner sleep a while, after supper walk a mile. — После обеда немного поспи, а после ужина — пройдись.
A good name is keeps its lustre in the dark. — Золото блестит и в грязи.
A good waif makes a good husband. — С хорошею женою и муж честен.
A great dowry is a bed full of brambles. — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
After a storm comes a calm. — Затишье наступает после бури.
Adversity is a great schoolmaster. — Несчастье — великий учитель.
After rain comes fair weather. — После ненастья наступает хорошая погода.
A great fortune is a great slavery. — Больше денег — больше хлопот.
A great ship asks deep waters. — Большому кораблю — большое плавание.
A guilty conscience needs no accuser. — Нечистая совесть спать не даёт.
A heavy purse makes a light heart. — Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A honey tongye, a heart of gall. — На языке мёд, а под языком — лёд.
A hungry belly has no ears. — Голодное брюхо ко всему глухо.
A jack of all trades is master of none. — За всё берётся, да не всё удаётся.
A joke never gains an enemy but often loses a friend. — Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Adversity makes strange bedfellows. — Нужда сведет человека с кем угодно.
Actions speak louder than words. — Поступки говорят громче, чем слова.
A lawyer never goes to law himself. — Умный в суд не ходит.
All are good lasses, but whence come the bad wives? — Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
All are not hunters that blow the horn. — He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
A lazy sheep thinks its wool heavy. — Ленивой лошади хвост в тягость.
All lay load on the willing horse. — На добросовестную лошадь все груз взваливают.
A liar is not believed when he speaks the truth. — Раз солгал — навек лгуном стал.
A lie begets a lie. — Ложь порождает ложь.
All are not friends that speak us fair. — He всяк тот друг, кто нас хвалит.
A word is enough to the wise. — Умному и слова довольно.
All truths are not to be told. — He всякую правду следует произносить вслух.
Agues come on horseback, but go away on foot. — Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
A light purse is a heavy curse. — Хуже всех бед, когда денег нет.
https://mikizol.ru огнезащитная обработка металлических конструкций.
A tree is known by its fruit. — Дерево познается по плодам.
All is well that ends well. — Всё хорошо, что хорошо кончается.
All that glitters is not gold. — Не всё то золото, что блестит.
An oak is not felled at one stroke. — С одного удара дуба не свалишь.
A wager is a fool’s argument. — Биться об заклад — довод дурака.
An evil chance seldom comes alone. — Беда редко приходит одна.
An ill wound is cured, not an ill name. — Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
A word spoken is past recalling. — Сказанного не воротишь.
Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. — Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Best defence is offence. — Нападение — лучший вид защиты.
Be swift to hear, slow to speak. — Шибко слушай, да не шибко говори.
Be slow to promise and quick to perform. — Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Better a glorious death than a shameful life. — Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Better be born lucky than rich. — Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Better lose a jest than a friend. — Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better die standing than live kneeling. — Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Better be envied than pitied. — Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.
Better go to bed supperless than rise in debt. — Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Better to do well than to say well. — Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Better an open enemy than a false friend. — Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Between two stools one goes (falls) to the ground. — Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
Between two evils ’tis not worth choosing. — Из двух зол выбирать не стоит.
Better a lean peace than a fat victory. — Худой мир лучше доброй ссоры.
Better deny at once than promise long. — Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
Bind the sack before it be full. — Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.
Burn not your house to rid it of the mouse. — He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.
Catch the bear before you sell his skin. — Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Cheapest is the dearest. — Дешевое дороже всего обходится.
Confession is the first step to repentance. — Признание — первый шаг к раскаянию.
Company in distress makes trouble less. — Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
Cross the stream where it is shallowest. — Переходи речку в самом мелком месте.
Curses like chickens come home to roost. — Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
Deeds, not words. — Нужны дела, а не слова.
Death is the grand leveller. — Смерть — великий уравнитель.
Desperate diseases must have desperate remedies. — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Do as you would be done by. — Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
Do not educate children: they will be like you. Educate yourself. — Не воспитывайте детей: всё равно они будут похожи на вас. Воспитывайте себя.
Drunkenness reveals what soberness conceals. — Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
East or West — home is best. — Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
Easy come, easy go. — Легко добыто — легко и прожито.
Hard words break no bones. — Крепкое словцо костей не ломит.
Harm watch, harm catch. — Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.
Haste makes waste. — Поспешишь — даром время потеряешь.
Hatred is blind, as well as love. — Ненависть, как и любовь, слепа.
Не dances well to whom fortune pipes. — Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
Не is a fool that forgets himself. — Тот дурак, кто о себе не помнит.
Не is happy that thinks himself so. — Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
Не is not fit to command others that cannot command himself. — He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
Не is not laughed at that laughs at himself first. — He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
Не is not poor that has little, but he that desires much. — Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Не knows best what good is that has endured evil. — Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Не laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. — Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
Не that fears every bush must never go a-birding. — Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
Не that goes barefoot must not plant thorns. — Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
Не that is ill to himself will be good to nobody. — От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
Не that lies down with dogs must rise up with fleas. — Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
Не that respects not is not respected. — Того не уважают, кто не уважает других.
Не that serves everybody is paid by nobody. — Кто всем служит, тому никто не платит.
Не that spares the bad injures the good. — Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
Не that will eat the kernel must crack the nut. — Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Не that will not when he may, when he will he shall have nay. — Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
Не that would have eggs must endure the cackling of hens. — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Many hands make light work. — Когда рук много, работа спорится.
Many a true word is spoken in jest. — Часто правда говорится в шуточной форме.
Measure thrice and cut once. — Три раза отмерь, один раз отрежь.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. — Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
No joy without alloy. — He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.