Русские и английские поговорки — знакомство с национальной культурой
Английские пословицы
Чтобы ближе познакомиться с национальной культурой и понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, как нельзя лучше подойдёт знакомство с особенностями перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, т.к. в основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции народов.
1 Extremes meet — Крайности сходятся
2 East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше
3 Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
4 All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
5 Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон
6 As fit as a fiddle — В полном здравии, в хорошем настроении
7 No sweet without sweat — Не вкусив горького, не видать и сладкого
8 A penny saved is a penny gained — Не истратил пенни — значит, заработал
9 By one’s father’s side — С отцовской стороны, по отцовской линии
10 Just a joke — Всего лишь шутка
11 Have a heart! — Сжальтесь!, помилосердствуйте!
12 A good beginning makes a good ending — Хорошее начало полдела откачало
13 Too good to be true — Невероятно, не может быть / не верится, что это правда
14 Who knew, who is who Кто знает — «кто есть кто»
15 New lords new laws — Новая метла метёт по-новому….
16 Honesty is the best policy Честность — лучшая политика
17 A light purse is a heavy curse — Хуже всех бед, когда денег нет
18 It’s like putting a saddle on a cow — Идёт как корове седло
19 An eye for an eye and a tooth for a tooth — Око за око, зуб за зуб
20 I dare swear — Осмелюсь поклясться